Who am I?
I work as Professor of the Library and Information Science Course, Graduate School of Education, the University of Tokyo. Since 2014, I have also been affiliated with the Interfaculty Initiative in Information Studies of the University of Tokyo. I enjoy mushrooming (which has nothing to do with mushed (sic) rooming or smashed rooming or rumoring or whatever, whatever they mean anyway), or, at least I used to, till 2011, when TEPCO caused a nuclear accident.
Here is my short bio, which I put here just for my own use.
Kyo Kageura, PhD, is Professor of the Library and Information Science Course at the Graduate School of Education, the University of Tokyo. He has authored several books, including The Quantitative Analysis of the Dynamics and Structure of Terminologies (Amsterdam: John Benjamins, 2012), and has published extensively in international journals and conferences in the fields of information studies, terminology, computational linguistics and translation studies. He also runs the online translation training system Minna no Hon’yaku Jisshu (http://mnh-tt.org/). He serves as an editor of the journal Terminology and the research monograph series Terminology and Lexicography Research and Practice, both published by John Benjamins, and as a committee member of a numder of international conferences in the fields of library and information studies, terminology, and language processing.
Theoretically, I am interested in characterising the structure of information media and language from a unified point of view, and clarifying the relationships between information media and language with a high degree of granularity, in order to reveal points of intervention in the actual information circulation/distribution process. Social institutions such as libraries or schools are taken into account as practical points of social intervention.
Within this overall framework, I’ve done, and am still doing, several types of research.
One is the mathematical modelling of language (with special reference to terminology) and media structure and the re-examination of the framework of interpretation of these models (studies of the structure of information media). Another, more recent theoretical interest is in the characterisation of the relationships between language and media from the point of view of the structure of media (studies of language and media). Recently I am also interested in clarifying conditions which enable us to “think” in the first place.
As applied social research, I am working on critical analysis of social discourse.
As applied engineering research, I am involved in developing and running a translation-aid system (currently not functioning) and a translation teaching/learning platform (みんなの翻訳実習, Plateforme de formation en traduction pour tout le monde, 大家的翻译实践, 다 함께 하는 번역 실습, Eine Übersetzungstrainings-Plattform für alle Welt, 大家的翻譯實踐), in cooperation with NICT, University of Leeds, NII, Rikkyo University and other organisations.
I’m trying to start as a venture business growing Shiitake mushrooms using old library books, which has unfortunately not progressed very far yet.
Sounds too diverse? The underlying theme common to all these is externalising the process of thinking or the external physico-symbolic arrangements of knowledge which enable people to think in the first place.
Applications from students interested in pursuing graduate-level research in any of these topics are welcome. Those who are interested in language as a physical and/or social existence with good programming skills for language processing, text analysis and application development are especially welcome.
Our laboratory is a leading centre of research in library and information studies in Japan and one of the world’s leading labs in the field of terminology. We provide access to an international research network for students who are serious about their work in the field of library and information studies and in the field of terminology. Recently, we are constructing an international research network in translation technology and translation studies as well.
NOTE: Our lab does not accept students interested in researching mass media. I wrote two books and several articles which critically analyse media discourse on nuclear disaster and radioactive contamination, just because I was obliged to do so as a concerned (I mean, forcibly) citizen, given that the information disseminated by mainstream media was and is so biased while those who advocate “media literacy” (or “active learning” or whatever fashionable crap they parrot) have done virtually nothing (BTW, I love passive leaning). Personally, I found there’s nothing intellectually stimulating in it. If you are interested in what I co-authored on nuclear issues, here are some: https://arxiv.org/abs/1812.11453; https://arxiv.org/abs/2001.11912; https://arxiv.org/abs/2003.05403.
- Kyo Kageura (2013) Conditions of Credibility. Tokyo: Iwanami. (in Japanese)
- Kyo Kageura (2012) The Quantitative Analysis of the Dynamics and Structure of Terminologies. Amsterdam: John Benjamins.
- Kyo Kageura (2011) Critical Examination of the Post-3.11 Discourse in Mass Media on the “Safety” of Radiation. Tokyo: Gendaikikakushitsu. (in Japanese)
- Kyo Kageura (2007) What is Language? Conversation with Children. Tokyo: Gendaikikakushitsu. (in Japanese)
- Kyo Kageura (2002) The Dynamics of Terminology: A Descriptive Theory of Term Formation and Terminological Growth. Amsterdam: John Benjamins.
- Kyo Kageura (2000) Quantitative Informatics. Tokyo: Maruzen (in Japanese)
- Bin Umino, Kyo Kageura and Shin’ichi Toda (1999) Academic Information and Library. Tokyo: Yuzankaku. (in Japanese)
- Shin’ichi Toda, Kyo Kageura and Bin Umino (1994) Searching Information on the Internet. Tokyo: Nichigai Associates. (in Japanese)
Edited monographs and special issues
- Patrick Drouin, Natalia Grabar, Thierry Hamon, Kyo Kageura and Koichi Takeuchi (2018) Computational terminology and filtering of terminological information. Special Issue of Terminology 24(1).
- Patric Drouin, Natalia Grabar, Thierry Hamon and Kyo Kageura. (2015) Terminology across Languages and Domains. Special Issue of Terminology 21(2).
- Beatrice Daille, Kyo Kageura, Hiroshi Nakagawa and Li-Feng Chien. (2002) Recent Trends in Computational Terminology. Special Issue of Terminology 10(1).
- Kyo Kageura and Teruo Koyama. (2000) Japanese Term Extraction. Special Issue of Terminology 6(2), 2000.
- Shuntaro Yada, Kyo Kageura and Cecile Paris (2019) “Identification of tweets that mention books,” International Journal on Digital Libraries.
- Kyo Kageura (2019) “Assessing the status of technical documents as textual materials for translation training in terms of technical terms,” Meta, 63(3), pp. 765-784.
- Rei Miyata and Kyo Kageura (2018) “Building controlled bilingual terminologies for the municipal domain and evaluating them using a coverage estimation approach,” Terminology, 24(2), pp. 149-180.
- Ruri Shimura, Shohei Yamada, Bin Umino, Shin’ichi Toda and Kyo Kageura (2018) “The structural characteristics of the Japanese paperback book series Shinsho,” Libres, 27(1), pp. 26-38.
- Shohei Yamada, Ruri Shimura, Bin Umino, Shin’ichi Toda and Kyo Kageura (2018) “Physico-symbolic characteristics of Japanese paperback book series Shinsho: A descriptive study,” Libres, 27(1), pp. 39-52.
- Nanami Onishi, Masaru Yamada, Atsushi Fujita, and Kyo Kageura (2017) “Causes of mistranslations made by student translators: Investigation into X3 in the MNH-TT revision category through retrospective interviews,” Invitation to Interpreting & Translation Studies, 18, pp. 88-106. (in Japanese)
- Shuntaro Yada, Kazushi Ikeda, Keiichiro Hoashi and Kyo Kageura (2017) “A bootstrap method for automatic rule acquisition on emotion cause extraction,” ICDM Sentire Workshop, pp. 414-421.
- Shuntaro Yada and Kyo Kageura (2017) “Measuring discourse scale of tweet sequences: A case study of Japanese Twitter accounts” ICADL 2017, pp. 150-157.
- Teiko Arai, Kyosuke Bunji, Yuki Ishihara, Takuya Matsuzaki and Kyo Kageura (2017) “Complexities of text from the point of view of lexical and syntactic characteristics: Quantitative analysis of linguistic features of primary school textbooks,” Mathematical Linguistics, 31(2), pp. 144-159. (in Japanese)
- Rei Miyata, Anthony Hartley, Kyo Kageura and Cécile Paris (2017) “Evaluating the usability of a controlled language authoring assistant,” The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 108, pp. 147-158.
- Atsushi Fujita, Kikuko Tanabe, Chiho Toyoshima, Mayuka Yamamoto, Kyo Kageura and Anthony Hartley (2017) “Consistent classification of translation revisions: A case study of English-Japanese student translations,” 11th Linguistic Annotation Workshop, pp. 57-66.
- Miki Iwai, Koichi Takeuchi, Kazuya Ishibashi and Kyo Kageura (2016) “A method of augmenting bilingual terminology by taking advantage of the conceptual systematicity of terminologies,” Computerm 2016, pp. 30-40.
- Rei Miyata and Kyo Kageura (2016) “Constructing and evaluating controlled bilingual terminologies,” Computerm 2016, pp. 83-93.
- Shuntaro Yada and Kyo Kageura (2016) “Improved identification of tweets that mention books: Selection of effective features,” ICADL 2016, pp. 150-156.
- Akira Fujita, Naoya Todo, Shingo Sugawara, Kyo Kageura and Noriko Arai (2016) “Development of a reading skill test to measure basic language skills,” 8th IEEE International Conference on Technology for Education, pp. 156-159.
- Chiho Toyoshima, Atsushi Fujita, Kikuko Tanabe, Kyo Kageura and Anthony Hartley (2016) “Analysing errors by translation learners based on revision categories,” Invitation to Interpreting & Translation Studies, 16, pp. 47-65. (in Japanese)
- Ruri Shimura, Shohei Yamada, Bin Umino, Shin’ichi Toda and Kyo Kageura (2016) “The structural characteristics of the Japanese paperback book series Shinsho,” A-LIEP 2016, pp. 175-189.
- Shohei Yamada, Ruri Shimura, Bin Umino, Shin’ichi Toda and Kyo Kageura (2016) “Physico-symbolic characteristics of Japanese paperback book series Shinsho: A descriptive study,” A-LIEP 2016, pp. 190-205.
- Takuma Asaishi and Kyo Kageura (2016) “Growth of terminological networks in junior-high and high school textbooks,” LREC LangOnto2 and TermiKS Workshop, pp. 30-37.
- Rei Miyata, Anthony Hartley, Cecile Paris and Kyo Kageura (2016) “Evaluating and implementing a controlled language checker,” CLAW 2016, pp. 30-35.
- Miki Iwai, Koichi Takeuchi and Kyo Kageura (2016) “Cross-lingual structural correspondence between terminologies: The case of English and Japanese,” 12th International Conference on Terminology and Knowledge Engineering, pp. 14-23.
- Rei Miyata, Anthony Hartley, Kyo Kageura and Cecile Paris (2016) “‘Garbage let’s take away’: Producing understandable and translatable government documents; A case study from Japan,” Surya Nepal and Cecile Paris (eds.) Social Media for Government Services, Springer, pp. 367-393.
- Kyo Kageura and Elizabeth Marshman (2019) “Terminology extraction and terminology management,” Minako O’Hagan (ed.) Routledge Handbook of Translation and Technology, Routledge, pp. 61-77.
- Kyo Kageura (2015) “Terminology and lexicography,” Hendrik J. Kockaert and Frieda Steurs (eds.) Handbook of Terminology, John Benjamins, pp. 45-59.
- Kyo Kageura and Takeshi Abekawa (2013) “The place of comparable corpora in providing terminological reference information to online translators: a strategic framework,” Serge Sharoff, Pierre Zweigenbaum and Reinhard Rapp (eds.) Building and Using Comparable Corpora, Springer, pp. 285-301.
Presentations and demos
- Hui Piao, Sangmin Han and Kyo Kageura (2019) “The use of meta-language in translation revision,” 2019 International Conference on Translation Education: Computer-Aided Translator Training (CATT) of Machines and Man, Shenzhen, China, August 24-25, 2019.
- Kyo Kageura and Long-Huei Chen (2019) “Entropic characterisation of termino-conceptual structure: A preliminary study,” 12th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence/Terminologie et Intelligence Artificielle (TIA 2019), Toulouse, France, July 1, 2019.
- Linyuan Tang and Kyo Kageura (2019) “An examination of the validity of general word embedding models for processing Japanese legal texts,” ASAIL 2019: 3rd Workshop on Automated Semantic Analysis of Information in Legal Text, Montreal, Canada, June 21, 2019.
- Xinru Zhu, Shohei Yamada and Kyo Kageura (2018) “Evaluation of the readability and legibility of a set of newly created Japanese typefaces designed for readers with dyslexia,” READ2018: International Interdisciplinary Symposium on Reading Experience & Analysis of Documents, Kaiserslautern, Germany, October 5, 2018.
- Kyo Kageura (2017) “Texts and terms: Evaluating textual characteristics through distributional nature of terms,” 2017 Portsmouth Translation Conference, Portsmouth, UK, November 4, 2017.
- Kyo Kageura (with Masao Utiyama, Anthony Hartley, Atsushi Fujita, Martin Thomas, Takeshi Abekawa, Atsushi Fujita, Chiho Toyoshima and Kikuko Tanabe) (2017) “MNHTT: An integrated platform for translator training,” 2017 Portsmouth Translation Conference, Portsmouth, UK, November 4, 2017.
- Rei Miyata, Anthony Hartley, Kyo Kageura and Cecile Paris (2017) “MuTUAL: A controlled authoring system for municipal text multilingualisation using machine translation,” 2017 Portsmouth Translation Conference, Portsmouth, UK, November 4, 2017.
- Kyo Kageura, Takeshi Abekawa, Martin Thomas, Atsushi Fujita, Anthony Hartley, Kikuko Tanabe, Chiho Toyoshima and Masao Utiyama (2017) “The role of scaffolding and visulisation in supporting collaborative translator training: The case of Minna no Hon’yaku for Translator Training (MNH-TT),” 1st World Congress on Translation Studies, Paris, April 10-14, 2017.
- Kyo Kageura (2017) “Applying corpus evaluation methods to assess the status of material for translation practice in relation to technical terms,” 1st World Congress on Translation Studies, Paris, April 10-14, 2017.
- Kyo Kageura, Martin Thomas, Anthony Hartley, Masao Utiyama, Atsushi Fujita, Kikuko Tanabe and Chiho Toyoshima (2016) “Supporting Collaborative Translator Training: Online Platform, Scaffolding and NLP,” ALTA 2016, Melbourne, December 5-7, 2016.
- Rei Miyata, Anthony Hartley, Kyo Kageura, Cecile Paris, Masao Utiyama and Eiichiro Sumita (2016) “MuTUAL: A Controlled Authoring Support System Enabling Contextual Machine Translation,” COLING 2016 System Demonstrations, Osaka, December 11-16, 2016, pp. 35-39.
- Kyo Kageura, Martin Thomas, Anthony Hartley, Masao Utiyama, Atsushi Fujita, Kikuko Tanabe and Chiho Toyoshima (2016) “Scaffolding communications and interactions in translator training: Concept, platform and role of NLP,” CLaS-CCD Research Colloquium, Sydney, October 31, 2016.
- Anthony Hartley, Martin Thomas, Masao Utiyama and Kyo Kageura (2016) “Designing and Developing a Translator Training Platform in the Era of Collaborative Translation: The case of MNH-TT (Minna no Hon’yaku for Translator Training),” Researching Collaborative Translation: An International Symposium, Hong Kong, April 7-8, 2016.
Keynotes and Plenary Talks
- Kyo Kageura (2019) “Terminology processing in theory and practice: Revisiting the Wüsterian spirit in the era of machine learning,” 12th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence/Terminologie et Intelligence Artificielle (TIA 2019), Toulouse, France, July 1, 2019.
- Kyo Kageura and Piao Hui (2018) “The status of explanation and the role of meta-language in translation training and translation,” Ewha GTSI Conference, Seoul, Korea, November 17, 2018.
- Kyo Kageura (2018) “Cross-lingual correspondences of terms in texts and terminologies: Theoretical issues and practical implications,” 11th Workshop on Building and Using Comparable Corpora (BUCC 2018), Miyazaki, Japan, May 8, 2018.
- Kyo Kageura (2014) “The sphere of terminology: Between ontological systems and textual corpora,” Terminology and Knowledge Engineering (TKE 2014), Berlin, Germany, June 19-21, 2014.
- Kyo Kageura (2013) “On some issues of technical terms in translation: Focusing on the gap between CL technologies and human translation activity,” The 3rd International Conference on Law, Language and Culture, May 31-June 2, 2013.
- 影浦峡, 藤田篤, 内山将夫, Anthony Hartley, 山田優, 阿辺川武, Martin Thomas (2017) 「『みんなの翻訳実習』 プロジェクト翻訳時代の翻訳教育支援統合プラットフォーム」 AAMT Journal, 66, pp. 22-23.
Also check my researchmap page.