Who am I?
I work as Professor of the Library and Information Science Course, Graduate School of Education, the University of Tokyo. Since 2014, I have also been affiliated with the Interfaculty Initiative in Information Studies of the University of Tokyo. I enjoy mushrooming (which has nothing to do with mushed (sic) rooming or smashed rooming or rumoring or whatever, whatever they mean anyway), or, at least I used to, till 2011, when TEPCO caused a nuclear accident.
Here is my short bio, which I put here just for my own use.
Kyo Kageura, PhD, is a professor at the Graduate School of Education and the Graduate School of Interdisciplinary Information Studies, the University of Tokyo. He has authored several books, including The Quantitative Analysis of the Dynamics and Structure of Terminologies (Amsterdam: John Benjamins, 2012), and has published extensively in international journals and conferences in the fields of information studies, terminology, computational linguistics and translation studies. He also runs the online translation aid system Minna no Hon’yaku (Translation of/by/for all; http://trans-aid.jp/) and Minna no Hon’yaku Jisshu (http://edu.ecom.trans-aid.jp/). He serves as an editor of the journal Terminology, and as a committee member of a range of international conferences in the fields of library and information studies, terminology and language processing.
Theoretically, I am interested in characterising the structure of information media and language from a unified point of view, and clarifying the relationships between information media and language with a high degree of granularity, in order to reveal points of intervention in the actual information circulation/distribution process. Social institutions such as libraries or schools are taken into account as practical points of social intervention.
Within this overall framework, I’ve done, and am still doing, several types of research.
One is the mathematical modelling of language (with special reference to terminology) and media structure and the re-examination of the framework of interpretation of these models (studies of the structure of information media). Another, more recent theoretical interest is in the characterisation of the relationships between language and media from the point of view of the structure of media (studies of language and media). Recently I am also interested in clarifying conditions which enable us to “think” in the first place.
As applied social research, I am working on critical analysis of social discourse.
As applied engineering research, I am involved in developing and running a translation-aid system and a translation teaching/learning platform (みんなの翻訳実習, Plateforme de formation en traduction pour tout le monde, 大家的翻译实践, 다 함께 하는 번역 실습, Eine Übersetzungstrainings-Plattform für alle Welt, 大家的翻譯實踐), in cooperation with NICT, University of Leeds, NII, Rikkyo University and other organisations.
I’m trying to start as a venture business growing Shiitake mushrooms using old library books, which has unfortunately not progressed very far yet.
Sounds too diverse? The underlying theme common to all these is externalising the process of thinking or the external physico-symbolic arrangements of knowledge which enable people to think in the first place.
Applications from students interested in pursuing graduate-level research in any of these topics are welcome. Those who are interested in language as a physical and/or social existence with good programming skills for language processing, text analysis and application development are especially welcome.
Our laboratory is a leading centre of research in library and information studies in Japan and one of the world’s leading labs in the field of terminology. We provide access to an international research network for students who are serious about their work in the field of library and information studies and in the field of terminology. Recently, we are constructing an international research network in translation technology and translation studies as well.
NOTE: Our lab does not accept students interested in researching mass media. I wrote two books and several articles which critically analyse media discourse on nuclear disaster and radioactive contamination, just because I was obliged to do so as a concerned (I mean, forcibly) citizen, given that the information disseminated by mainstream media was and is so biased while those who advocate “media literacy” (or “active learning” or whatever fashionable crap they parrot) have done virtually nothing (BTW, I love passive leaning). Personally, I found there’s nothing intellectually stimulating in it.
- Kyo Kageura (2013) Conditions of Credibility. Tokyo: Iwanami. (in Japanese)
- Kyo Kageura (2012) The Quantitative Analysis of the Dynamics and Structure of Terminologies. Amsterdam: John Benjamins.
- Kyo Kageura (2011) Critical Examination of the Post-3.11 Discourse in Mass Media on the “Safety” of Radiation. Tokyo: Gendaikikakushitsu. (in Japanese)
- Kyo Kageura (2007) What is Language? Conversation with Children. Tokyo: Gendaikikakushitsu. (in Japanese)
- Kyo Kageura (2002) The Dynamics of Terminology: A Descriptive Theory of Term Formation and Terminological Growth. Amsterdam: John Benjamins.
- Kyo Kageura (2000) Quantitative Informatics. Tokyo: Maruzen (in Japanese)
- Bin Umino, Kyo Kageura and Shin’ichi Toda (1999) Academic Information and Library. Tokyo: Yuzankaku. (in Japanese)
- Shin’ichi Toda, Kyo Kageura and Bin Umino (1994) Searching Information on the Internet. Tokyo: Nichigai Associates. (in Japanese)
Edited monographs and special issues
- Patric Drouin, Natalia Grabar, Thierry Hamon and Kyo Kageura. (2015) Terminology across Languages and Domains. Special Issue of Terminology 21(2).
- Beatrice Daille, Kyo Kageura, Hiroshi Nakagawa and Li-Feng Chien. (2002) Recent Trends in Computational Terminology. Special Issue of Terminology 10(1).
- Kyo Kageura and Teruo Koyama. (2000) Japanese Term Extraction. Special Issue of Terminology 6(2), 2000.
- Rei Miyata, Anthony Hartley, Kyo Kageura and Cécile Paris (2017) “Evaluating the usability of a controlled language authoring assistant,” The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 108, pp. 147-158.
- Atsushi Fujita, Kikuko Tanabe, Chiho Toyoshima, Mayuka Yamamoto, Kyo Kageura and Anthony Hartley (2017) “Consistent classification of translation revisions: A case study of English-Japanese student translations,” 11th Linguistic Annotation Workshop, pp. 57-66.
- Miki Iwai, Koichi Takeuchi, Kazuya Ishibashi and Kyo Kageura (2016) “A method of augmenting bilingual terminology by taking advantage of the conceptual systematicity of terminologies,” Computerm 2016, pp. 30-40.
- Rei Miyata and Kyo Kageura (2016) “Constructing and evaluating controlled bilingual terminologies,” Computerm 2016, pp. 83-93.
- Shuntaro Yada and Kyo Kageura (2016) “Improved identification of tweets that mention books: Selection of effective features,” ICADL 2016, pp. 150-156.
- Akira Fujita, Naoya Todo, Shingo Sugawara, Kyo Kageura and Noriko Arai (2016) “Development of a reading skill test to measure basic language skills,” 8th IEEE International Conference on Technology for Education, pp. 156-159.
- Chiho Toyoshima, Atsushi Fujita, Kikuko Tanabe, Kyo Kageura and Anthony Hartley (2016) “Analysing errors by translation learners based on revision categories,” Invitation to Interpreting & Translation Studies, pp. 47-65. (in Japanese)
- Ruri Shimura, Shohei Yamada, Bin Umino, Shin’ichi Toda and Kyo Kageura (2016) “The structural characteristics of the Japanese paperback book series Shinsho,” A-LIEP 2016, pp. 175-189.
- Shohei Yamada, Ruri Shimura, Bin Umino, Shin’ichi Toda and Kyo Kageura (2016) “Physico-symbolic characteristics of Japanese paperback book series Shinsho: A descriptive study,” A-LIEP 2016, pp. 190-205.
- Takuma Asaishi and Kyo Kageura (2016) “Growth of terminological networks in junior-high and high school textbooks,” LREC LangOnto2 and TermiKS Workshop, pp. 30-37.
- Rei Miyata, Anthony Hartley, Cecile Paris and Kyo Kageura (2016) “Evaluating and implementing a controlled language checker,” CLAW 2016, pp. 30-35.
- Miki Iwai, Koichi Takeuchi and Kyo Kageura (2016) “Cross-lingual structural correspondence between terminologies: The case of English and Japanese,” 12th International Conference on Terminology and Knowledge Engineering, pp. 14-23.
- Rei Miyata, Anthony Hartley, Kyo Kageura and Cecile Paris (2016) “‘Garbage let’s take away’: Producing understandable and translatable government documents; A case study from Japan,” Surya Nepal and Cecile Paris (eds.) Social Media for Government Services, Springer, pp. 367-393.
Presentations and demos
- Kyo Kageura, Takeshi Abekawa, Martin Thomas, Atsushi Fujita, Anthony Hartley, Kikuko Tanabe, Chiho Toyoshima and Masao Utiyama (2017) “The role of scaffolding and visulisation in supporting collaborative translator training: The case of Minna no Hon’yaku for Translator Training (MNH-TT),” 1st World Congress on Translation Studies, Paris, April 10-14, 2017.
- Kyo Kageura (2017) “Applying corpus evaluation methods to assess the status of material for translation practice in relation to technical terms,” 1st World Congress on Translation Studies, Paris, April 10-14, 2017.
- Kyo Kageura, Martin Thomas, Anthony Hartley, Masao Utiyama, Atsushi Fujita, Kikuko Tanabe and Chiho Toyoshima (2016) “Supporting Collaborative Translator Training: Online Platform, Scaffolding and NLP,” ALTA 2016, Melbourne, December 5-7, 2016.
- Rei Miyata, Anthony Hartley, Kyo Kageura, Cecile Paris, Masao Utiyama and Eiichiro Sumita (2016) “MuTUAL: A Controlled Authoring Support System Enabling Contextual Machine Translation,” COLING 2016 System Demonstrations, Osaka, December 11-16, 2016, pp. 35-39.
- Kyo Kageura, Martin Thomas, Anthony Hartley, Masao Utiyama, Atsushi Fujita, Kikuko Tanabe and Chiho Toyoshima (2016) “Scaffolding communications and interactions in translator training: Concept, platform and role of NLP,” CLaS-CCD Research Colloquium, Sydney, October 31, 2016.
- Anthony Hartley, Martin Thomas, Masao Utiyama and Kyo Kageura (2016) “Designing and Developing a Translator Training Platform in the Era of Collaborative Translation: The case of MNH-TT (Minna no Hon’yaku for Translator Training),” Researching Collaborative Translation: An International Symposium, Hong Kong, April 7-8, 2016.
Also check my researchmap page.