Online resources, translation training platform and teaching translations

Time and Date: 13:30-16:30, 30 (Friday) January 2015

Venue: Meeting Room 1, Department of Education, University of Tokyo (Hongo Campus)


[Moderator: Kyo Kageura]

13:30 Opening

13:40 “Conceptional ideas for building a multipurpose dictionary – the example of WaDokuJT,” Dr. Ulrich Apel, Japanese Department, University of Tuebingen

14:20 QA

14:40 “Using authentic translation projects in student-centred training,” Professor Catherine Way, Department of Translation, University of Granada

15:20 QA

15:40 General discussion

16:20 Closing

No pre-registration, no fee. Please directly come to the meeting room by 13:30.


MNHTT Workshop, Dicussion and Seminar

科学研究費基盤(A) 「翻訳知のアーカイヴ化を利用した協調・学習促進型翻訳支援プラットフォームの構築」では、開発中の「みんなの翻訳実習」(MNHTT)テストユーザによるワークショップを下記の通り開催します。


  • 日時:2015年1月26日(月)〜1月28日(水)
  • 場所:東京大学・大学院教育学研究科(本郷キャンパス)




  • 2015年1月29日(木)
  • 場所未定(恐らく立教大学)


公開セミナー ”Online resources, translation training platform and teaching translations”

  • 2015年1月30日(金)13:30〜
  • 東京大学・大学院教育学研究科(本郷キャンパス) 第一会議室
  • 講演者:Ulrich Apel博士(チュービンゲン大学)・Catherine Way教授(グラナダ大学)



“Top-down and bottom-up: what do industry approaches to translation quality mean for effective integration of standards and tools?”

Dr. Joanna Drugan, Seniour Lecturer, University of East Anglia, UK.

The diverse approaches to translation quality in the industry can be grouped in two broad camps: top-down and bottom-up. A recent study of the language services (Drugan, 2013) identified further different models within these two camps (e.g. ‘minimalist’ or ‘experience-dependent’), and drew out distinctive features for each. These different approaches have significant implications for, first, the integration of industry standards on quality, and, second, the efficient harnessing of technology throughout the translation workflow.
This talk outlines the range of industry approaches to quality and asks how these map on to successful integration of quality standards, and leading tools and technologies. Is compliance with standards or use of tools inevitably experienced as an imposition by translators and others involved in the translation process? Do some industry approaches point to ways these developments can be channelled to improve quality, or maintain it while meeting tighter deadlines.